Vai al contenuto

Vocabolario di base del francese del Québéc (québécois)

Ormai posso affermare con una certa sicurezza di avere un’ossessione per il francese canadese. 😉

Credo sia la curiosità di osservare le differenze tra i diversi paesi che parlano la stessa lingua, come nel caso delle particolarità del British English e dell’American English.

ARTICOLO CORRELATO: 10 espressioni di slang inglese americano

Il québecois è una varietà del francese poco conosciuta, anche ai francesi di Francia, i quali, spesso, si dimostrano un po’ snob nei confronti del modo in cui la loro lingua viene parlata dall’altra parte dell’Atlantico. 😉

È importante, però, conoscere almeno i termini di uso più comune delle varietà regionali, per essere pronti in ogni situazione in cui, direttamente o indirettamente, si entra in contato con il mondo “francofono”.

In un precedente post, avevo già parlato di alcune differenze, in particolare di 10 termini diversi tra francese di Francia e del Québec.

Ho deciso di tornare sull’argomento dopo aver ascoltato un episodio del podcast “Learn Quebec French“, del sito “French With Frederic“, che potete trovare in fondo all’articolo.

Nell’episodio, Frederic analizza in dettaglio i diversi registri linguistici del québécois, partendo da un’analisi del vocabolario di base specifico, ovvero le parole che non sono presenti nel francese parlato in Francia.

Come spiega il podcaster canadese, si tratta di termini “neutri“, quindi di parole di uso quotidiano senza connotazione volgare.

Quindi li possiamo usare senza problemi! 😉

Vediamoli.

Vocabolario di base del francese del Québéc

Chum / Blonde

Si tratta di due termini molto utilizzati ed equivalgono rispettivamente a petit ami (ragazzo/fidanzato) e petite amie (ragazza/fidanzata).

Talvolta, si utilizzano anche copin / copine, come in Francia.

Chum e blonde possono essere utilizzati per tutti i tipi di relazioni, sia eterosessuali che omosessuali.

Chum, inoltre, ha anche un significato più esteso, potendo essere utilizzato per indicare genericamente un “amico”.

Es: “J’ai un bon chum” (ho un caro amico)

Anche le ragazze lo utilizzano, ed es.: “ma chum (de fille)” (la mia amica).

Blonde, invece, si utilizza esclusivamente per una relazione amorosa, es.: “ma blonde” (la mia ragazza).

Sono due termini utilizzati quotidianamente dai franco-canadesi, anche perché, come spiega Frederic, in Québec il matrimonio è sempre meno diffuso, quindi le coppie restano insieme per molto tempo senza sposarsi.

In questo caso, si possono utilizzare anche i termini un po’ più formali partenaire o conjoint.

Questi termini mi fanno venire in mente un errore presente nella versione doppiata del film “Lawrence Anyways” del regista franco-canadese Xavier Dolan, dove, in una scena, “ta blonde” è stato tradotto per l’adattamento italiano con “la tua bionda“…

Per fortuna, la ragazza in questione era realmente bionda! 😉

Dépanneur

Il dépanneur è un particolare tipo di “negozio all’angolo”, quello che ti salva in caso di necessità perché vende un po’ di tutto.

Si possono acquistare, ad esempio, alcuni farmaci come l’aspirina, sigarette, alcolici come la birra o vini di qualità un po’ più scadente, privi di denominazione (sarebbe inutile, ed esempio, entrare e chiedere un Chianti).

Come spiega Frederic, il vino importato o i superalcolici sono venduti esclusivamente attraverso la società statale SAQ, Société des alcools du Québec.

Il nome dépanneur viene da dépanner, che richiama il fatto di andare in aiuto di qualcuno.

Non sarebbe male averli anche in Italia…

C’est correct

Quest’espressione, molto utilizzata, è l’equivalente di “c’est OK“, che in Québec non si utilizza, o di “ça va“.

Attenzione: la “t” finale non si pronuncia!

I nomi dei pasti

Come in Belgio, in Québec i tre pasti principali sono chiamati rispettivamente: déjeuner, dinner (in Québec detto anche “lunch”) e souper.

Questi termini sono utilizzati anche in alcune zone della Francia, dove però generalmente prevale l’ordine: petit déjeuner, déjeuner e dinner.

Quétaine

È un termine utilizzato per indicare che una cosa è kitsch, démodé.

Es. “un film un peu quétaine” (pas tellement actuel).

Tuque

È la variante québécoise del termine bonnet, ovvero il berretto, in genere in lana.

So che questo termine viene utilizzato, ad esempio, nell’espressione:

Attache ta tuque !“, equivalente di “tieniti forte!”.

Les vidanges

Termine che fa riferimento a cose poco gradevoli, ma che fanno decisamente parte della nostra quotidianità.

Sono, infatti, les ordures (ménagères), ovvero la spazzatura.

Un maringouin

Si tratta di un insetto decisamente poco amato… ovvero le moustique, la zanzara (maschile in entrambe le versioni in francese).

Per chi fosse interessato a fare escursioni nei boschi del Québec, Frederic suggerisce di evitare le prime settimane dell’estate, in particolare il mese di giugno, perché è il periodo in cui quelle zone sono infestate dai maringuoin

Conclusioni

Le varianti regionali delle lingue sono affascinanti e, in alcuni casi, indispensabili per capire i propri interlocutori.

Conoscere il vocabolario di base del francese del Québéc, ad esempio, può risultare particolarmente utile.

Mentre, infatti, per i franco-canadesi è relativamente facile comprendere i termini di uso comune del francese di Francia che potremmo utilizzare per parlare con loro, per noi può essere difficile capire loro, anche in una semplice conversazione, perché il loro vocabolario di base si discosta in parte dal francese che si studia a scuola.

Quindi, per riuscire a parlare con successo e soddisfazione con un/a québécois/e, continuate a seguire il blog: scopriremo insieme nuovi termini utili in francese!

E iscrivetevi alla newsletter “Le français et les médias“, per non perdervi gli aggiornamenti, ricevere consigli utili sull’apprendimento delle lingue e scoprire i contenuti multimediali in francese più interessanti.

Buono studio!

Foto di copertina: fonte Wikipedia.


Scopri di più da Cristiano Bacchieri

Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.

Ciao, fammi sapere cosa ne pensi!