Parlare correttamente una lingua straniera significa anche applicare il registro più adeguato al contesto.
Questo aspetto emerge, in particolare, quando cerchiamo di avere una conversazione informale con dei madrelingua.
Anche quando ci esprimiamo in modo grammaticalmente corretto, spesso le frasi suonano troppo formali alle orecchie di un madrelingua.
Il motivo? I metodi di apprendimento tradizionali, in particolare quelli utilizzati a scuola, si basano in gran parte su dialoghi fasulli e liste di vocaboli più adatti a un consiglio di amministrazione che a una chiacchierata fra amici. 😉
ARTICOLO CORRELATO: 7 attività quotidiane per lo studio delle lingue
Dal momento che l’obiettivo finale dell’apprendimento delle lingue è di riuscire a garantire una comunicazione efficace, in ogni situazione, è importante conoscere anche il linguaggio informale, incluso lo slang.
In tal modo, dimostreremo all’interlocutore di possedere un’adeguata proprietà di linguaggio; e, aspetto non meno importante, riusciremo a capire cosa sta dicendo l’altro! 😉
In un video di Mosalingua, canale YouTube dedicato all’apprendimento delle lingue straniere, Abby illustra 10 espressioni tipiche dello slang inglese americano, utili per comunicare in modo fluido e naturale con i nativi a stelle e strisce.
ARTICOLO CORRELATO: I vantaggi di YouTube per l’apprendimento delle lingue
Vediamoli…
What’s up?
Spesso sostituisce l’espressione di saluto “Hi/hello“, ed è usato soprattutto dai giovani, È un modo informale di chiedere a una persona “come stai?“, oppure come equivalente dell’italiano “cosa mi racconti?“.
Catch you later
Un modo informale per salutarsi quando si va via. Corrisponde al nostro “a presto!” o “ci vediamo!“.
I dunno (I don’t know)
Un modo contratto di dire “non lo so“, Abby suggerisce di accompagnare l’espressione con un’alzata di spalle, perché anche la comunicazione non verbale ha la sua importanza.
To be bomb
Questa espressione si utilizza per dire che una cosa è fantastica. È un sinonimo di “awesome”, “phenomenal”, “the best”, da utilizzare con moderazione, dal momento che deve riferirsi a qualcosa di realmente fantastico.
Attenzione: ricordiamoci che la seconda “b” è muta: UK:*/ˈbɒm/ US:/bɑm/
Dude
È un termine generico, adottato inizialmente da skater e surfer, utilizzato ora da persone di qualunque tipo, per indicare persone di qualunque genere, in qualsiasi situazione.
Es.: “thanks, dude!“, “dude, what are you doing?“.
To be shady
Serve a indicare che la persona è losca, equivoca, ambigua. Da usare con attenzione, perché non è per nulla un complimento. 😉
No worries
Espressione nata in Regno Unito, Australia e Nuova Zelanda per dire “Don’t worry about it” (“non ti proccupare”, “non c’è problema“), ora entrata a far parte a pieno titolo anche della cultura americana.
I’m in
Versione contratta di “Count me in“. “I want to be included”, (“ci sto”, “ci sarò”, “non mancherò”).
Laid back
Una persona “laid back” è calma, rilassata, tranquilla.
Es.: “he has a laid back attitude to his job” (“ha un atteggiamento rilassato nei confronti del lavoro“).
To put someone in their place
Significa “rimettere qualcuno al proprio posto“, far sapere a una persona che non è speciale come crede.
Conclusioni
Espandere il tradizionale vocabolario di una lingua straniera appreso a scuola, includendo i termini del registro informale, è un ottimo modo per esprimersi adeguatamente in ogni contesto, dimostrano una conoscenza approfondita della lingua.
Le espressioni di slang inglese americano viste sopra contribuiscono a migliorare la fluidità e l’accuratezza delle conversazioni della vita quotidiana, e possono aiutare a esprimere un concetto in modo più preciso, a capire se l’interlocutore è shady e, se necessario, a rimetterlo al suo posto. 😉
Il libro “The Prodigal Tongue”
Come abbiamo visto, l’inglese americano presenta delle particolarità linguistiche, soprattutto a livello informale, che lo distinguono dal British English.
Se volete approfondire le differenze tra queste due varianti dell’inglese, vi consiglio di leggere il libro “The Prodigal Tongue“.
Il testo, scritto dalla linguista Lynne Murphy, insegnante di linguistica e autrice del popolare blog “Separated by a common language“, analizza i miti e le realtà dell’inglese e il modo in cui gli ultimi 400 anni abbiano portato a due lingue con cui americani e britannici si capiscono e si fraintendono a vicenda.
Il libro esamina perché le due varietà siano diverse, per quale motivo non lo siano di più e se, nell’era dei mass media, stiano diventando più simili.
Altri post che potrebbero interessarti:
- Podcast True Crime in inglese
- Imparare le lingue facilmente
- Restare motivati quando si studiano le lingue
- Imparare le lingue con Netflix
- Il ruolo del language coach nell’apprendimento delle lingue
Foto di copertina: Photo by Lex Photography on Pexels.com
Sono l’autore del sito; lavoro come traduttore professionista dall’inglese e dal francese e in questi articoli ti parlo della mia passione per le lingue straniere e condivido con te suggerimenti e idee per migliorare le tue competenze linguistiche.
Se ti è piaciuto questo articolo, puoi condividerlo utilizzando i pulsanti sotto, così aiuterai il blog a crescere… Grazie! 🙂
Iscriviti alle newsletter per ricevere consigli su contenuti multimediali in lingua da guardare, ascoltare e leggere!
Se studi l’inglese, iscriviti al gruppo Facebook “English & The Media”!
Scopri di più da Cristiano Bacchieri
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.