Ciao,
mi chiamo Cristiano e sono un traduttore professionista dall’inglese e dal francese.
Mi piace collaborare con clienti che amano fare grandi cose, che comprendono l’importanza della comunicazione e il valore dei loro contenuti. E, quindi, del mio lavoro.
Se ti riconosci in questa descrizione, allora potremmo avviare una collaborazione vincente!
Mi posso occupare della traduzione e della localizzazione dei tuoi contenuti, dall’inglese e dal francese all’italiano, in particolare nei settori Multimedia e Digital Marketing.
Del lavoro parliamo sempre direttamente insieme, senza intermediari o perdite di tempo.
Questi sono i servizi che posso svolgere per te.
Localizzazione di contenuti audiovisivi
Se hai un contenuto audiovisivo (film, documentario, video promozionale, materiale di e-learning, video YouTube, Facebook, ecc.) in inglese o in francese, posso tradurre i sottotitoli in italiano.
Magari darò anche una sistemata ai tempi, perché non c’è niente di più fastidioso di un dialogo che compare a video troppo presto o troppo tardi. Sono un professionista, ma osservo il lavoro con l’occhio dello spettatore.
Se hai solo la lista dialoghi, posso creare i sottotitoli e temporizzarli.
Posso anche trascrivere il testo di un video in italiano.
Te li fornisco nel formato standard .srt, così li puoi inserire facilmente (o lo faccio io per te) e visualizzarli in un lettore video, su YouTube, un sito o un Social Network.
Posso anche tradurre un copione, un soggetto o qualunque altro materiale relativo a un prodotto audiovisivo.
Trascrizione e traduzione dei contenuti di un podcast
Posso trascrivere e tradurre per te il contenuto di un podcast in italiano o tradurre il testo di un podcast dall’inglese o dal francese.
Traduzione di testi di marketing / contenuti creativi
Se hai un testo di pubblicitario o di marketing (sito web, sito e-commerce, testo pubblicitario, pubblicazione turistica, ecc.), te lo traduco in italiano, mantenendo lo stesso intento e lo stesso impatto del messaggio originale.
Sottotitolaggio di contenuti audiovisivi
Se hai girato un film o un video in italiano, posso occuparmi della trascrizione dell’audio e della creazione dei sottotitoli. Sopratutto se il tuo video sarà visibile online, è fondamentale avere i sottotitoli: molti visualizzano i video senza attivare l’audio. Lo sapevi?
Poi, se vuoi, li traduciamo in inglese e/o in un’altra lingua. Questo lo farò fare a un madrelingua, perché solo così il lavoro sarà fatto bene.
Per te, solo il meglio.
Per maggiori informazioni, puoi leggere il mio profilo su LinkedIN o contattarmi.
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.